אודות המילון

המילון הזה הוא מילון של הערבית התקנית בת זמננו, בעיקר לשון התקשורת הערבית בכתב ובעל פה. מכיוון שלשפה הערבית היסטוריה ספרותית עשירה בת יותר מאלף וארבע-מאות שנים, אך טבעי הוא שהערבית בת זמננו משתמשת גם במילים וביטויים שמקורם ברבדים ספרותיים עתיקים: הקוראן, השירה העתיקה, הפתגמים, החדית' וספרות ההלכה. עליית האסלאם הפונדמנטליסטי בדור האחרון הגבירה את השימוש במובאות מהקוראן והחדית' והביאה ללשון התקשורת מונחים וביטויים מספרות ההלכה והתיאולוגיה, שנחשבו לארכאיים לפני חמישים או ששים שנה. המילון הזה משתדל כמובן לתרגם גם מילים וביטויים אלה.

האינדקס העברי-ערבי יכול לשמש במידת מה כמילון עברי-ערבי.

 

שלמי תודה

רבים סייעו ומוסיפים לסייע למלאכת המילון. בשנים הראשונות של מפעל המילון היה פרופ' אריה לוין שותפי בניהול הפרויקט, ובראש הצוות עמדו ד"ר חיים נסים ואחריו מר נעמן יסף. פרופ' ראובן עמיתי, כראש המכון ללימודי אסיה ואפריקה וכדיקן הפקולטה למדעי הרוח פעל רבות כדי לסייע ולגייס תמיכה למפעל המילון. יעמדו על הברכה חברי הוועדה המייעצת האקדמית (הפועלת מראשית שנת 2009): ד"ר שלמה אלון, מר שרגא אסיף, פרופ' אלברט ארזי, פרופ' חגי בן שמאי, פרופ' מאיר בר-אשר, פרופ' משה בר-אשר, פרופ' סלימאן ג'ובראן, פרופ' עמינדב דיקמן, פרופ' סימון הופקינס, פרופ' יצחק חסון, פרופ' אבראהים טאהא, פרופ' אריה לוין, פרופ' אלה לנדאו-טסרון, פרופ' פארוק מואסי, פרופ' שמואל מורה, פרופ' אהרון ממן, פרופ' ראובן עמיתי, פרופ' יוחנן פרידמן, פרופ' נורית צפריר, פרופ' איתן קולברג, ופרופ' חסיב שחאדה.

חובה נעימה לי לציין את העזרה היומיומית שמושיטים לי עמיתיי פרופ' אלברט ארזי ופרופ' יצחק חסון. הם נענים לשאלותיי בנפש חפצה ומעניקים לי בנדיבות מידיעותיהם המופלגות בערבית. אני נעזר רבות בעצותיהם של חברים נוספים, מהם חברי הוועדה המייעצת ומהם שאינם חברים:  פרופ' סלימאן ג'ובראן, פרופ' אבראהים טאהא, ד"ר סלמאן מצאלחה, גב' ח'ולה סעדי, פרופ' פארוק מואסי, גב' לובנה צפדי-עבאסי וד"ר נביה אל-קאסם.

תודתי לחברים המציעים מעת לעת ערכים חדשים למילון; מתמידים בכך: מר שרגא אסיף, גב' עפרה הכהן, מר יצחק זיסק, ד"ר חיים נסים, פרופ' יוחנן פרידמן, מר דן שובל, מר יצחק שניבוים ומר אלכס שפי.

נעזרתי רבות בעצתו של פרופ' אריה לוין בשאלות דקדוק. מר שרגא אסיף תורם רבות לתיקון הניקוד העברי.  ד"ר אריק סדן, ערך מחדש את רוב ערכי הדקדוק.

פרופ' עוזי פליטמן, פרופסור לבוטניקה באוניברסיטה העברית בירושלים, סייע בקביעת השמות העבריים של כמה צמחים הנזכרים בפתגמים ערביים. ד"ר יוליה רובנוביץ, מומחית לספרות פרסית, סייעה בזיהוי מילים שאולות מפרסית.

חברת מטריקס הקימה את האתר. האחראי לפרויקט מטעם חברת מטריקס הוא רתם ספיר המלווה את המלאכה בהבנה וברצון טוב. על התכנות אחראית איזבל לדיז'נסקי. אין מילים בפי לתאר את מומחיותה המקצועית, מסירותה ונכונותה להיענות לבקשותינו; לידה עוזר במסירות המתכנת סלבה זיסין.

בתי  מיכל מילסון תרמה רבות לעיצוב האתר.

לידי פועל צוות של עוזרי מחקר: אילון הרוי, לבנת ברקן, עבד אלמג'יד (מג'די) זאהדה, יונתן נגב, אורן פרי, אמיתי קראוז, שגיא אוסטר ונעמה רז. אזכיר גם את אלה שהיו בצוות בעבר: אילנה אורעד, רשא אליאס, אילאיל באום, דניאל בהר, יוני גורפינקל, מראם ג'ראיסי, דורון המרמן, גלעד וייס, אופיר חיים, שריי ישראל, הילה מליחי, ד"ר אריק סדן, יערה פרלמן, אוהד קיים, גיא שטיינברג, גיא רון-גלבוע, עמיקם רז ואירינה שצ'ופק. ללא צוות מוכשר ומסור זה לא הייתה מלאכת המילון אפשרית כלל.

נעמה ברטוב משמשת רכזת המפעל מראשית שנת 2007. נעמה היא יד ימיני ממש: היא מארגנת את עבודת הצוות ואחראית לכל השאלות המנהליות, והיא המקיימת קשר רצוף עם המתכנתת ועם אנשי הרשות למחשוב של האוניברסיטה. היא שותפה מלאה בכל ההחלטות בענייני המילון, בתוכן ובצורה.

עבודת מפעל המילון התאפשרה עד כה בסיוע מימון של האוניברסיטה העברית, הקרן הלאומית למדע, קרן ליטאוור (The Lucius N. LittauerFoundation), המרכז לחקר המזרח התיכון באוניברסיטת אריאל בשומרון, הפיקוח על הוראת הערבית במשרד החינוך והתרבות וקרן יד הנדיב. המענק הגדול ביותר בהיקפו נתרם על ידי קרן רות ומרדכי אביר. תרומתם הנדיבה של פרופ' מרדכי אביר ורעייתו הייתה חיונית למפעל המילון. יעמדו כל התורמים על הברכה.   

ברור שהמילון אינו נקי משגיאות וחסרונות. לכל אלה אני אחראי. אקבל בתודה את הערותיהם והצעותיהם של המשתמשים.

 

מנחם מילסון